ترجمة – Slate
هناك علاقة قوية بين استهلاك كوبين أو أكثر من المشروبات الغازية المُحلاة صناعياً يومياً والوفاة نتيجة أمراض الدورة الدموية.
ترجمة – Slate
غالباً ما تستخدم الصين لغةً تبدو مقتبسة مباشرَةً من القاموس الأميركيّ للحرب على الإرهاب، ولكن ينبغي ألا يقع أحد في هذا الفخ.
ترجمة – Slate
أُعلِن بوريس جونسون رئيساً للوزراء، في خضم أسبوع حافل بالأحداث الساخنة. لكن رئيس الوزراء الجديد، الذي أُعلِن فوزه سيواجه مسألة ملحة عندما يتولى منصبه: الأزمة المتصاعدة مع إيران.
ترجمة – Slate
كيف أُعدّ ابني ليصبح رجلاً محترماً يتصرّف بلياقة، رجلاً لا يتعدّى على النساء في المقام الأول، ولا يتفوّه أيضاً بنكات بذيئة، ولا يلمس مؤخرات النساء، أو يسخر من ضحايا الاعتداءات الجنسية، أو يعامل النساء على أنهن أقل شأناً من الرجال؟
ترجمة – Slate
من هم حول ترامب يسعون إلى إفشاله.هذه الموجة لا تعبر عن وجود عدد كبير من الأشخاص غير الأوفياء. بل عن عدد كبير من الذين أدركوا مدى فظاعة ترامب.
ترجمة – Slate
..الأهم مما نراه ويعكسه شكل الغلاف، أن اللغة المستخدمة في الإعلان عن محتوى الكتاب مبتذلة ونمطية متداولة
ترجمة – Slate
لقد عاد الجدال حول العِرق ودرجة الذكاء. بدأت الجولة الأخيرة قبل بضعة أسابيع عندما كتب ديفيد ريتش، عالم الوراثة بجامعة هارفارد، مقالاً في صحيفة نيويورك تايمز يدافع عن العرق كحقيقة بيولوجية. أعاد هذا المقال ظهور مقابلة تعود إلى عام مضى على البرنامج الإذاعي Waking Up لسام هاريز مع تشارلز موراي، المؤلف المشارك في كتاب The Bell Curve، وأطلق مناظرةً على تويتر بين هاريس وإيزرا كلاين، المدون في موقع فوكس Vox. رد كلاين وقتها على هاريس وريتش في موقع فوكس، ورد هاريس بدوره، وسعى أندور سوليفان خلف كلاين. قبل أسبوعين، أصدر كلاين وهاريس بثاً حياً استمر ساعتين واصلوا خلالهما نزاعهما.